Калейдоскоп


Артем Бордовский,

Зрителю в Минске предлагают смотреть иностранное кино преимущественно в дубляже. Изредка современное авторское кино или ретроспективы классиков демонстрируют на языке оригинала с субтитрами: так можно точнее понять замысел режиссера. Однако читать слова, просматривая фильм, любят далеко не все. И небезосновательно. Почему одним зрителям нравятся дублированные фильмы, а другим с субтитрами – узнала AFISHA.TUT.BY.

Классик американского кино Стэнли Кубрик внимательно следил за дубляжом своих фильмов вне Штатов. Так, во многих странах, в том числе и в России, согласно лицензии, его картины могут идти только с субтитрами. Прихоть режиссера? Однако кто знаком с творчеством Кубрика и знает, как тот заставлял актеров оттачивать диалоги на съемочной площадке, поймет трепетное отношение мэтра к переводу: нельзя, чтобы атмосфера и экспрессия артистов терялись.

Внимание! У вас отключен JavaScript, ваш браузер не поддерживает HTML5, или установлена старая версия проигрывателя Adobe Flash Player.


– Иногда в акцентах, интонации актеров заложено гораздо больше, чем в словах. Но иной зритель любит упрощенный вариант, он не привык улавливать аутентичные звуки, речь. Считаю, что первоначальную звуковую природу фильма надо сохранять, – делится мнением кинокритик Людмила Саенкова.



litesound.by– Режиссер Мэл Гибсон снимает исторические фильмы, детально воспроизводя арамейский, латинский и индейские языки. Это дает зрителю возможность максимально погрузиться в ту эпоху, которую хотел показать автор, – солидарную позицию высказывают Дмитрий и Владимир Карякины из группы "Litesound".



Но очевидно и то, что в блокбастерах или боевиках аутентичным звукам режиссеры отводят далеко не первое место. И необходимость вслушиваться, дабы уцепить шорох, порыв ветра либо древний язык отпадает.

– Развлекательное кино лучше смотреть в дубляже. Потому что одновременно читать и наслаждаться захватывающими сценами невозможно, – рассказывает сценарист и драматург Андрей Курейчик.




Схожее мнение высказал и белорусский телеведущий Олег Лепешенков:

– Субтитры все же отвлекают. Не позволяют сосредоточиться. Хотя некачественный дубляж – как плохая игра актеров – порой не позволяет погрузиться в фильм, нет эффекта причастности к действию.




Впрочем, есть люди, которые предпочитают исключительно один вид просмотра:

– Все с субтитрами! – лаконично поделился комментарием режиссер Андрей Кудиненко.




И все-таки удобство – весомая причина, по которой зритель предпочтет дублированное кино. Зритель не хочет отвлекаться от изображения ради того, чтобы читать. Ведь кино для большей части аудитории – развлечение. В школе нас заставляли читать, то же в университете – хотя бы в кино человек хочет расслабиться, а не бегать глазами по низу экрана. Возможно, в случае, когда переключаться не хочется, на помощь может прийти качественный экспрессивный дубляж, созданный профессиональными актерами.

– Мощным был советский дубляж французских комедий с Ришаром или Луи де Фюнесом. Дубляж был потрясающим с точки зрения артикуляции и передачи эмоций, – продолжает Андрей Курейчик.

Внимание! У вас отключен JavaScript, ваш браузер не поддерживает HTML5, или установлена старая версия проигрывателя Adobe Flash Player.


Опыту Владимира Кенигсона, Владимира Дружникова и Артёма Карапетяна последовали и современники. Так, в 2008 году голливудский проект Тимура Бекмамбетова "Особо опасен" получил специальную версию на русском языке. Переводом картины занимался писатель Сергей Лукьяненко, а персонажей озвучили актеры Сергей Безруков, Валерий Золотухин, Гоша Куценко, Иван Ургант. Но это единичные случаи.

Внимание! У вас отключен JavaScript, ваш браузер не поддерживает HTML5, или установлена старая версия проигрывателя Adobe Flash Player.


– Созданием дубляжа сейчас занимается множество студий. Не все из них первоклассные. Хотя большие голливудские компании, как Warner Bros., следят за качеством дубляжа вне Штатов, а голливудские актеры утверждают голоса, которыми озвучивают их героев, – добавил драматург Курейчик.

Есть мнение, что вопрос о необходимости дубляжа – это дело привычки, культуры определенной нации.

– Полагаю, что у нас попросту не развита культура субтитров. Я не могу вспомнить ни один фильм из детства, где бы были субтитры. Мы росли с пониманием того, что единственный возможный вариант просмотра иностранного фильма – это в дубляже. Поэтому сейчас и относимся к субтитрам скептически, – рассказывает журналист Алексей Бруй.

Такие традиции есть не только на постсоветском пространстве. Например, в Германии и во Франции зритель спокойно воспринимает кино, только если в нем есть аудиодорожка на немецком или, соответственно, французском языке. В Америке или скандинавских странах, наоборот, для фильмов делают субтитры: их привыкли читать десятилетиями, поэтому никакого дискомфорта зритель не чувствует.

Внимание! У вас отключен JavaScript, ваш браузер не поддерживает HTML5, или установлена старая версия проигрывателя Adobe Flash Player.


Внимание! У вас отключен JavaScript, ваш браузер не поддерживает HTML5, или установлена старая версия проигрывателя Adobe Flash Player.


Касательно бывшего перестроечного периода также вспоминается культура пиратского перевода. Люди специально скачивают фильмы с голосами Алексея Михалёва, Андрея Гаврилова или Леонида Володарского. Одновременное звучание двух голосов в силу привычки мы воспринимаем за норму, тогда как за рубежом зритель попросту бы запутался и ничего не понял.

Внимание! У вас отключен JavaScript, ваш браузер не поддерживает HTML5, или установлена старая версия проигрывателя Adobe Flash Player.


Внимание! У вас отключен JavaScript, ваш браузер не поддерживает HTML5, или установлена старая версия проигрывателя Adobe Flash Player.


В последние годы популярность просмотра фильмов с субтитрами возросла по причине, которая имеет к кино опосредованное отношение.

– Я могу смотреть дома фильмы на польском языке, поскольку мне хочется выучить язык, а это хороший способ. Да и в целом предпочтительно слышать оригинальную речь, ведь когда видишь на экране француженку Одри Тоту, которая внезапно говорит на русском языке, возникает дисгармония, – говорит зрительница Ирина Рябушко.

Также у дубляжа и субтитров присутствует одна общая и весьма значительная проблема, которую зритель исключительно своим выбором не разрешит. Речь о переводе, который иногда хромает.

– Чтобы человек понял задумку автора, игру слов, нужно смотреть картины в оригинале, когда знаешь язык. Ведь при переводе теряется смысл, и неважно, перед тобой дублированная дорожка или субтитры. Знаю случай, когда фанаты "Хоббита" из Питера поехали в Финляндию на премьеру. Потом они сравнивали перевод и говорили, что некоторые вещи отличались, российский перевод был некорректным, – продолжает журналист Алексей Бруй.

– Кино иногда подвергается цензуре. Например, у нас любят смягчать шутки или подменять слова. Я в совершенстве знаю английский и могу почувствовать фальшь, – подтверждает Андрей Курейчик.



В случае Беларуси уместен выбор между субтитрами на русском и белорусском языке. В соседней Украине уже пару лет таким образом поддерживается национальный язык. Есть зрители, которые выступают за подобную инициативу.

– Это было бы правильно с точки зрения культуры, языка. Здесь не должен стоять вопрос маркетинга на первом плане. Кино – массовое искусство, оно может дать толчок к развитию национального языка. В школе ребенок учить язык не будет, а в кино приобщится, – так полагает сценарист Курейчик.

Правда, если одних субтитры на белорусском языке могут зазвать в кино, другие быстро из зала выбегут. Знаком пример трехлетней давности, когда в Минске фильм Ингмара Бергмана "Шепоты и крики" показывали с белорусскими субтитрами. Те, кому надоело переспрашивать у соседа, о чем идет речь, попросту решили не досматривать ленту.

На данный момент увидеть ленты на языке оригинала в Минске проблематично, не говоря о том, чтобы дополнительно делать строчку еще и на национальном языке. Изредка кинотеатры "Ракета" и "Победа" предлагают такую возможность. Показывать же коммерческое кино с субтитрами будет невыгодно прокатчикам: как уже сказано, пока что у нас сильны традиции дубляжа, которые сильнее любых "за" относительно субтитров.

Хотя недавно открывшийся мультиплекс Silver Screen пообещал, что в скором времени любители смотреть кино с субтитрами найдут в афишах кинотеатра интересные сеансы.

А как предпочитаете смотреть фильмы вы? Расскажите в комментариях.

Все фильмы онлайн
Все фильмы онлайн
Все фильмы онлайн
  • Скидка до 20% на квест "Во сне с Фредди Крюгером" в PodZamkom
Все заведения