Подводная фотостудия Скидка 20%


Артем Бордовский,

Зрителю в Минске предлагают смотреть иностранное кино преимущественно в дубляже. Изредка современное авторское кино или ретроспективы классиков демонстрируют на языке оригинала с субтитрами: так можно точнее понять замысел режиссера. Однако читать слова, просматривая фильм, любят далеко не все. И небезосновательно. Почему одним зрителям нравятся дублированные фильмы, а другим с субтитрами – узнала AFISHA.TUT.BY.

Классик американского кино Стэнли Кубрик внимательно следил за дубляжом своих фильмов вне Штатов. Так, во многих странах, в том числе и в России, согласно лицензии, его картины могут идти только с субтитрами. Прихоть режиссера? Однако кто знаком с творчеством Кубрика и знает, как тот заставлял актеров оттачивать диалоги на съемочной площадке, поймет трепетное отношение мэтра к переводу: нельзя, чтобы атмосфера и экспрессия артистов терялись.

Внимание! У вас отключен JavaScript, ваш браузер не поддерживает HTML5, или установлена старая версия проигрывателя Adobe Flash Player.


– Иногда в акцентах, интонации актеров заложено гораздо больше, чем в словах. Но иной зритель любит упрощенный вариант, он не привык улавливать аутентичные звуки, речь. Считаю, что первоначальную звуковую природу фильма надо сохранять, – делится мнением кинокритик Людмила Саенкова.



litesound.by– Режиссер Мэл Гибсон снимает исторические фильмы, детально воспроизводя арамейский, латинский и индейские языки. Это дает зрителю возможность максимально погрузиться в ту эпоху, которую хотел показать автор, – солидарную позицию высказывают Дмитрий и Владимир Карякины из группы "Litesound".



Но очевидно и то, что в блокбастерах или боевиках аутентичным звукам режиссеры отводят далеко не первое место. И необходимость вслушиваться, дабы уцепить шорох, порыв ветра либо древний язык отпадает.

– Развлекательное кино лучше смотреть в дубляже. Потому что одновременно читать и наслаждаться захватывающими сценами невозможно, – рассказывает сценарист и драматург Андрей Курейчик.




Схожее мнение высказал и белорусский телеведущий Олег Лепешенков:

– Субтитры все же отвлекают. Не позволяют сосредоточиться. Хотя некачественный дубляж – как плохая игра актеров – порой не позволяет погрузиться в фильм, нет эффекта причастности к действию.




Впрочем, есть люди, которые предпочитают исключительно один вид просмотра:

– Все с субтитрами! – лаконично поделился комментарием режиссер Андрей Кудиненко.




И все-таки удобство – весомая причина, по которой зритель предпочтет дублированное кино. Зритель не хочет отвлекаться от изображения ради того, чтобы читать. Ведь кино для большей части аудитории – развлечение. В школе нас заставляли читать, то же в университете – хотя бы в кино человек хочет расслабиться, а не бегать глазами по низу экрана. Возможно, в случае, когда переключаться не хочется, на помощь может прийти качественный экспрессивный дубляж, созданный профессиональными актерами.

– Мощным был советский дубляж французских комедий с Ришаром или Луи де Фюнесом. Дубляж был потрясающим с точки зрения артикуляции и передачи эмоций, – продолжает Андрей Курейчик.

Внимание! У вас отключен JavaScript, ваш браузер не поддерживает HTML5, или установлена старая версия проигрывателя Adobe Flash Player.


Опыту Владимира Кенигсона, Владимира Дружникова и Артёма Карапетяна последовали и современники. Так, в 2008 году голливудский проект Тимура Бекмамбетова "Особо опасен" получил специальную версию на русском языке. Переводом картины занимался писатель Сергей Лукьяненко, а персонажей озвучили актеры Сергей Безруков, Валерий Золотухин, Гоша Куценко, Иван Ургант. Но это единичные случаи.

Внимание! У вас отключен JavaScript, ваш браузер не поддерживает HTML5, или установлена старая версия проигрывателя Adobe Flash Player.


– Созданием дубляжа сейчас занимается множество студий. Не все из них первоклассные. Хотя большие голливудские компании, как Warner Bros., следят за качеством дубляжа вне Штатов, а голливудские актеры утверждают голоса, которыми озвучивают их героев, – добавил драматург Курейчик.

Есть мнение, что вопрос о необходимости дубляжа – это дело привычки, культуры определенной нации.

– Полагаю, что у нас попросту не развита культура субтитров. Я не могу вспомнить ни один фильм из детства, где бы были субтитры. Мы росли с пониманием того, что единственный возможный вариант просмотра иностранного фильма – это в дубляже. Поэтому сейчас и относимся к субтитрам скептически, – рассказывает журналист Алексей Бруй.

Такие традиции есть не только на постсоветском пространстве. Например, в Германии и во Франции зритель спокойно воспринимает кино, только если в нем есть аудиодорожка на немецком или, соответственно, французском языке. В Америке или скандинавских странах, наоборот, для фильмов делают субтитры: их привыкли читать десятилетиями, поэтому никакого дискомфорта зритель не чувствует.

Внимание! У вас отключен JavaScript, ваш браузер не поддерживает HTML5, или установлена старая версия проигрывателя Adobe Flash Player.


Внимание! У вас отключен JavaScript, ваш браузер не поддерживает HTML5, или установлена старая версия проигрывателя Adobe Flash Player.


Касательно бывшего перестроечного периода также вспоминается культура пиратского перевода. Люди специально скачивают фильмы с голосами Алексея Михалёва, Андрея Гаврилова или Леонида Володарского. Одновременное звучание двух голосов в силу привычки мы воспринимаем за норму, тогда как за рубежом зритель попросту бы запутался и ничего не понял.

Внимание! У вас отключен JavaScript, ваш браузер не поддерживает HTML5, или установлена старая версия проигрывателя Adobe Flash Player.


Внимание! У вас отключен JavaScript, ваш браузер не поддерживает HTML5, или установлена старая версия проигрывателя Adobe Flash Player.


В последние годы популярность просмотра фильмов с субтитрами возросла по причине, которая имеет к кино опосредованное отношение.

– Я могу смотреть дома фильмы на польском языке, поскольку мне хочется выучить язык, а это хороший способ. Да и в целом предпочтительно слышать оригинальную речь, ведь когда видишь на экране француженку Одри Тоту, которая внезапно говорит на русском языке, возникает дисгармония, – говорит зрительница Ирина Рябушко.

Также у дубляжа и субтитров присутствует одна общая и весьма значительная проблема, которую зритель исключительно своим выбором не разрешит. Речь о переводе, который иногда хромает.

– Чтобы человек понял задумку автора, игру слов, нужно смотреть картины в оригинале, когда знаешь язык. Ведь при переводе теряется смысл, и неважно, перед тобой дублированная дорожка или субтитры. Знаю случай, когда фанаты "Хоббита" из Питера поехали в Финляндию на премьеру. Потом они сравнивали перевод и говорили, что некоторые вещи отличались, российский перевод был некорректным, – продолжает журналист Алексей Бруй.

– Кино иногда подвергается цензуре. Например, у нас любят смягчать шутки или подменять слова. Я в совершенстве знаю английский и могу почувствовать фальшь, – подтверждает Андрей Курейчик.



В случае Беларуси уместен выбор между субтитрами на русском и белорусском языке. В соседней Украине уже пару лет таким образом поддерживается национальный язык. Есть зрители, которые выступают за подобную инициативу.

– Это было бы правильно с точки зрения культуры, языка. Здесь не должен стоять вопрос маркетинга на первом плане. Кино – массовое искусство, оно может дать толчок к развитию национального языка. В школе ребенок учить язык не будет, а в кино приобщится, – так полагает сценарист Курейчик.

Правда, если одних субтитры на белорусском языке могут зазвать в кино, другие быстро из зала выбегут. Знаком пример трехлетней давности, когда в Минске фильм Ингмара Бергмана "Шепоты и крики" показывали с белорусскими субтитрами. Те, кому надоело переспрашивать у соседа, о чем идет речь, попросту решили не досматривать ленту.

На данный момент увидеть ленты на языке оригинала в Минске проблематично, не говоря о том, чтобы дополнительно делать строчку еще и на национальном языке. Изредка кинотеатры "Ракета" и "Победа" предлагают такую возможность. Показывать же коммерческое кино с субтитрами будет невыгодно прокатчикам: как уже сказано, пока что у нас сильны традиции дубляжа, которые сильнее любых "за" относительно субтитров.

Хотя недавно открывшийся мультиплекс Silver Screen пообещал, что в скором времени любители смотреть кино с субтитрами найдут в афишах кинотеатра интересные сеансы.

А как предпочитаете смотреть фильмы вы? Расскажите в комментариях.

Дешево и сердито. Куда точно стоит сходить в этом месяце?Дешево и сердито. Куда точно стоит сходить в этом месяце?
Какие крупные концерты пройдут в марте, а какие — точно нет? Вот списокКакие крупные концерты пройдут в марте, а какие — точно нет? Вот список
Опытный белорусский стендап-комик выступит с часом отборной социальной комедии. Билеты — 20 рублейОпытный белорусский стендап-комик выступит с часом отборной социальной комедии. Билеты — 20 рублей
«Теперь я должен следить, что говорю». Коллега поддержал уволенную из-за поста в соцсети актрису«Теперь я должен следить, что говорю». Коллега поддержал уволенную из-за поста в соцсети актрису
«Руки Вверх!» дадут в Минске сразу два концерта подряд«Руки Вверх!» дадут в Минске сразу два концерта подряд
Певица Маргарита Левчук и блогер Анна Бонд высказались о приговоре журналисту и врачуПевица Маргарита Левчук и блогер Анна Бонд высказались о приговоре журналисту и врачу
Вас зовут посмотреть аж четыре комедии подряд в ночь с 6 на 7 мартаВас зовут посмотреть аж четыре комедии подряд в ночь с 6 на 7 марта
Актер из известного российского сериала, который показывали 10 лет, назвал причину его закрытияАктер из известного российского сериала, который показывали 10 лет, назвал причину его закрытия
Что прикупить на выставке авторских подарков «Чароўны Млын»? ПоказываемЧто прикупить на выставке авторских подарков «Чароўны Млын»? Показываем
МестаПять самых заметных заведений, которые открылись в феврале
Похоже, Аль Пачино заснул во время церемонии одной из важнейших кинопремийПохоже, Аль Пачино заснул во время церемонии одной из важнейших кинопремий
Комедия, в которой снялся популярный стендап-комик, стала лидером проката. Что за она?Комедия, в которой снялся популярный стендап-комик, стала лидером проката. Что за она?
Упрощаем выбор подарков к 8 Марта: вот на какие спектакли точно стоит взять билетыУпрощаем выбор подарков к 8 Марта: вот на какие спектакли точно стоит взять билеты
«Банальный плагиат?» Американский музыкант сравнил обложку своего трека с новым альбомом Земфиры«Банальный плагиат?» Американский музыкант сравнил обложку своего трека с новым альбомом Земфиры
Один из главных претендентов на «Оскар» и еще пять премьер марта. Что идет в кино в этом месяце?Один из главных претендентов на «Оскар» и еще пять премьер марта. Что идет в кино в этом месяце?
Названы победители «Золотого глобуса» (почти без сюрпризов)Названы победители «Золотого глобуса» (почти без сюрпризов)
0072650