banner-upd

Культура


/ фото автора,

10 чэрвеня у галерэі "Ў" адбылася прэзентацыя кнігі "Краіна Беларусь" Уладзіміра Арлова і Зміцера Герасімовіча. Акрамя таго, на прэзентацыі можна было пачуць дуду, спевы Зміцера Вайцюшкевіча ды расповяды ангельца Джыма Дынглі, які выдатна валодае беларускай мовай.

Фото: Надежда Наймушина, TUT.BY

Ілюстраваная гісторыя "Краіны Беларусь" была прадстаўлена на трох мовах: беларускай, рускай ды ангельскай. Пераклад ангельскага выдання “This country called Belarus” зрабіў прафесар Лонданскага ўніверсітэта Джым Дынглі. "Мы з маім сааўтарам Змітром Герасімовічам імкнуліся сказаць пра гісторыю Беларусі як частку агульнаеўрапейскага цывілізацыйнага працэсу і паказаць, што Беларусь – гэта гістарычна, культурна і ментальна еўрапейскі народ", - пачаў Уладзімір Арлоў. Яму нават у снах прыходзілі гістарычныя дзеячы, якія ўказвалі на тое, што ў кнізе "Краіна Беларусь" іх імёны і прозвішчы пад малюнкамі пераблытаныя. Спалоханы, па словах пісьменніка, ён прасынаўся і бег да кнігі ўсе правяраць.

Праца над кнігай пачалася задоўга да яе выдання, яшчэ ў 90-я гады. У "Краіне Беларусь" прадстаўлена каля дзвюх тысяч ілюстрацый. По словах аўтараў,  кніга можа стаць настольнай для кожнай сям’і, а выданне на ангельскай мове – найлепшым падарункам замежнаму сябру ці партнёру.

Фото: Надежда Наймушина, TUT.BY

Джым Дынглі, які пачаў вывучаць беларускую мову яшчэ ў 1965 годзе, распавеў аб кнізе наступнае:
"Калі мяне папрасілі перекласці кнігу на ангельскую мову, я адчуў і гонар і трывогу. Уладзімір Арлоў і Зміцер Герасімовіч зрабілі ўнікальнае выданне. Па-першае, гісторыя беларускага народу ніколі не падавалася ў выглядзе такога ўдалага спалучэння тэксту і ілюстрацый, па-другое, што да выхаду першага выдання ў 2003 годзе Беларусь ніколі не мела кнігу, якая належным чынам падавала для сучаснага чытача гісторыю краіны па-беларуску, і тым больш нічога падобнага не было па-ангельску. Па сутнасці аўтар тэксту і дызайнер кнігі стварылі гісторыю самой краіны, а не як маргінальны дадатак, які разглядаўся раней у складзе іншых дзяржаў" .

Фото: Надежда Наймушина, TUT.BY

Рэдактар ангельскага выдання Вольга Калацкая дадала: "Гэта кніга створана таленавітым белетрыстам і цудоўным паэтам Арловым, даведзеным да бляску чалавекам-энцыклапедыяй, бліскучым рэдактарам Змітром Санькам і перекладзена на ангельскую мову выдатным філолагам, сапраўдным паліглотам Джымам Дынглі. Таму не дзіва, што “Краіна Беларусь” атрымалася такая шалёна прыгожая, дзе жывуць самыя мудрыя дзяржаўныя дзеячы, у якіх у жыцці быў адзін клопат – дбаць пра незалежнасць і дабро бацькаўшчыны. Людзі, якія працавалі над кнігай, закаханыя ў Беларусь, як у чароўную даму ці каралеву. І вось рыцар Арлоў ужо шмат гадоў вандруе па свеце, гатовы выклікаць на бой кожнага, хто не прызнае яго найпрыгажэйшую Дульсінею, то бок яго Беларусь. Я проста баюся думаць про тое, што бывае з рыцарамі, якія вяртаюцца да дамы праз шмат гадоў і бачаць яе такой, як яна ёсць".

Нечакана на літаратурным свяце апынуўся беларускі музыка Зміцер Вайцюшкевіч, які за песню папрасіў у аўтараў кнігу ў падарунак.

Фото: Надежда Наймушина, TUT.BY

Акрамя "Краіны Беларусь", Уладзімір Арлоў прэзентаваў другое выданне кнігі "Вялікае Княства Літоўскае" пасля чаго расказаў некалькі гістарычных анекдотаў: "Размова Напалеона і беларускай бабулі пад Віцебскам у жніўні 1812 года. Напалеон пытаецца ў бабулі, каму яна жадае перамогі ў вайне, французам альбо расейцам. І беларуская бабуля адказвае: "Я хачу, сынок, каб вы загналі расейцаў так далека, каб не вярнуліся ні яны, ні вы".

Фото: Надежда Наймушина, TUT.BY

Пасля прэзентацыі кніг адбылася аўтограф-сесія.

Нечакана для шматлікіх прыхільнікаў творчасці беларускіх пісьменнікаў і павагі да беларускай гісторыі ўсе асобнікі настольнай кнігі "Краіна Беларусь" на беларускай мове, што былі на складзе, разышліся як гарачыя піражкі.

 

Смотрите онлайн бесплатно
Всё видео онлайн
Все фильмы онлайн
Все фильмы онлайн
Все фильмы онлайн
  • Скидка до 20% на квест "Во сне с Фредди Крюгером" в PodZamkom
Все заведения